Nas páginas da história da tradução, há um nome que se destaca entre os grandes ícones que deram origem a essa profissão que constroi tantas pontes entre nações. Nascido em Estridão, na antiga província romana da Dalmácia, por volta de 347 d.C., São Jerônimo deixou um legado marcante como teólogo, escritor, linguista e tradutor.

Hoje, te contaremos qual foi a obra mais notável de Jerônimo e como, após tantos anos, essa figura histórica segue inspirando tantos tradutores no Brasil e no mundo. Seria ele nosso maior influencer? Vamos descobrir agora!

Poderosa contribuição à língua latina

A contribuição de São Jerônimo foi fundamental para o desenvolvimento e a preservação do latim. Seu trabalho como linguista enriqueceu o vocabulário, promoveu sua uniformização e influenciou profundamente a literatura e a teologia cristãs. Graças à sua abordagem meticulosa e erudita, o Papa Dâmaso I, líder da Igreja Católica Romana, atribuiu a São Jerônimo a árdua tarefa de traduzir a Bíblia para a língua latina. A intenção era criar uma versão unificada e padronizada das Sagradas Escrituras que pudesse ser usada para estudos teológicos, liturgia e instrução religiosa.

Essa tradução da Bíblia chamada de Vulgata influenciou profundamente o desenvolvimento da língua, estabelecendo uma forma uniforme e compreensível para uso litúrgico e acadêmico na Europa Ocidental.

Tradução em movimento

Para realizar seu trabalho com excelência, o missionário da tradução se estabeleceu em Belém, na Palestina, onde viveu em uma caverna próxima ao local do nascimento de Jesus. Lá, se dedicou incansavelmente ao estudo das línguas originais da Bíblia (hebraico, aramaico e grego) e à tradução desses textos para o latim. Embora ainda não existissem estudos teóricos sobre esta ciência, Jerônimo já fazia ideia dos desafios que enfrentaria. Adotando uma abordagem meticulosa e erudita em seu trabalho de tradução, ele se esforçou para produzir uma tradução precisa e fiel ao significado original dos textos bíblicos, enquanto também buscava transmitir sua mensagem de forma clara e acessível para o público leigo.

Como o exercício tradutor exige muito mais do que o conhecimento básico de uma língua estrangeira, ao longo dos anos, Jerônimo revisou e aperfeiçoou sua tradução em várias ocasiões. Ele consultou uma ampla gama de fontes, incluindo manuscritos hebraicos e gregos, para garantir a precisão e a autenticidade da obra. Seu compromisso com a excelência linguística e a fidelidade ao texto original tornaram sua Vulgata amplamente respeitada e aceita como a versão oficial da Bíblia na Igreja Católica Romana.

As famosas (e polêmicas!) epístolas de São Jerônimo

Durante seus anos como tradutor, Jerônimo trocou diversas cartas com estudiosos e religiosos da época que se tornaram importantes objetos de estudo. Elas revelam detalhes sobre seus relacionamentos pessoais, atividades cotidianas, viagens e pensamentos. Como o primeiro tradutor à frente de um projeto desta dimensão, as cartas viraram suas aliadas na defesa da fé cristã contra heresias e ataques de críticos. Todas continham explicações, argumentos e refutações detalhadas para sustentar a ortodoxia da doutrina cristã e responder a objeções levantadas por quem alegava que Jerônimo estava “profanando a palavra de Deus”, que deveria permanecer imutável para os religiosos ferrenhos.

Impacto na história da tradução

Aqui, a coisa fica ainda mais interessante. A tradução da Bíblia por Jerônimo é considerada um marco na história da tradução, sendo um dos primeiros exemplos de uma tradução completa de um texto sagrado para um idioma vernáculo. Seu trabalho estabeleceu importantes princípios e técnicas de tradução que influenciaram tradutores posteriores e contribuíram para o desenvolvimento da teoria e prática da tradução.

Todos os linguistas reconhecem o papel crucial que a tradução da Bíblia exerce, até os dias de hoje, na preservação e disseminação do conhecimento bíblico e tradutório pelo mundo. A coragem e o trabalho pioneiro de São Jerônimo foram o pontapé inicial para que nosso trabalho fosse visto como uma essencial ferramenta civilizatória, se tornando assim um ofício exercido e estudado por milhares de pessoas ao redor do mundo. Por conta disso, ele é considerado o padroeiro dos tradutores e seu legado é comemorado em 30 de setembro, dia de seu falecimento em 420 d.C.

Venha com a Viramundo embarcar numa jornada de conhecimento!

Agora que conhecemos um pouco mais sobre o incrível legado de São Jerônimo e sua profunda influência no mundo da tradução, é hora de mergulharmos ainda mais nesse universo fascinante. Se você se interessa por idiomas, cultura e comunicação, ou se deseja desvendar os mistérios por trás das palavras e dos significados, então você está no lugar certo!

Junte-se a nós para explorar este vasto mundo, onde cada palavra tem o poder de conectar pessoas, culturas e ideias.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *