Empatia, Conexão e Inspiração: A Transformação da Tradução pelo UX Writing
No vasto universo da tradução, uma tradutora, como eu, pode parecer um peixe fora d’água no mundo do digital. Programação? Uma língua estranha. A minha paixão é traduzir, é minha zona de conforto. Mas após anos nesse campo, percebi que a tradução pode tomar diversas formas…
Minha jornada começou quando assumi um projeto de tradução para um cliente. Ao mergulhar nesse projeto, deparei-me com duas letras intrigantes: UX. Foi quando entendi que traduzir produtos digitais não era apenas uma questão de converter unidades de sentido, mas sim de criar experiências.
Em dezembro de 2022, o destino me apresentou um curso inovador. Existem muitos cursos de UX Writing, mas nenhum focado na localização, especialmente para profissionais de tradução. Mais uma vez, o “U” do UX Writing se destacou. Seria possível que eu, uma tradutora, pudesse me tornar uma UX Writer? Só havia um jeito de saber.
Minha jornada pelo desconhecido universo das experiências digitais começou. No início, eu achava que meu foco seria criar textos envolventes para websites, mas logo descobri que o UX Writing é muito mais abrangente.
Localização de UX Writing: O Que é Isso?
- Aprimorar a Experiência do Usuário: Compreender como a tradução afeta a experiência do usuário, tornando-a mais fluente e culturalmente apropriada.
- Voz e Personalidade da Marca: Cada marca tem uma voz própria que as equipes de branding e contente se esforçam em manter. Como tradutores, manter a voz da marca consistente, alinhada com os valores e objetivos do produto, garante que o branding não ficará perdido na tradução.
- Trabalho em Equipe: Reconhecer que a tradução não é tarefa solitária; é resultado de uma comunicação eficaz entre equipes de localização e de produto.
- Acessibilidade e Linguagem Inclusiva: Garantir que o conteúdo seja acessível a todos, seguindo diretrizes de acessibilidade e utilizando linguagem inclusiva.
- Entender Padrões e Interfaces: Cada clique e interação em um produto tem um propósito específico, e a localização garante que essas interfaces sejam fáceis de usar em qualquer lugar do mundo.
O que eu aprendi ao explorar o universo do UX Writing é que os profissionais da linguagem, sejam tradutores, localizadores ou UX Writers, têm um superpoder em comum: a compreensão profunda de mercados, locais e culturas. Como profissional da linguagem, esse é o meu maior trunfo.
No mundo do UX Writing, traduzir com o usuário em mente é a chave para criar experiências envolventes e significativas. O UX Writing não é apenas uma tradução; é uma transformação que transcende barreiras culturais e linguísticas.
Em resumo, a localização de UX Writing está redefinindo a tradução de produtos e softwares. Para profissionais de produtos, UX Writers e empresas que desejam levar suas criações a um público global, a localização de UX Writing é o caminho a seguir. Como tradutora, aprendi que a tradução pode ir além das palavras, e o UX Writing é a ponte que leva a experiência do usuário a novos patamares.