A tradução é, atualmente, uma profissão não regularizada, o que significa que não existe uma exigência de conclusão de curso superior para o seu exercício. Tanto é que é muito comum a ideia de que, por ter fluência em uma língua estrangeira, a pessoa está plenamente apta a trabalhar como tradutor. “Vou pedir para o meu sobrinho que fez intercâmbio traduzir o resumo do meu artigo acadêmico”. Quem nunca ouviu algo parecido?

Entretanto, é importante compreender que a tradução é uma profissão complexa e multidisciplinar, e é por isso que a formação acadêmica em tradução e suas áreas correlatas desempenha um papel crucial na qualidade do texto traduzido. Tanto em nível de graduação quanto de pós-graduação, os programas de estudo em tradução fornecem uma base sólida de conhecimento teórico e prático, e fazem toda a diferença na qualidade da entrega e na precisão das traduções.

Neste conteúdo, vamos compartilhar os motivos pelos quais essa escolha pelo percurso acadêmico formal faz toda a diferença, revelando os detalhes de um processo que envolve conhecimento profundo, estudo contínuo, prática dedicada e um investimento consciente. Ao final, você compreenderá por que a Viramundo Traduções prioriza profissionais com formação acadêmica e como isso não apenas eleva a qualidade das traduções que entrega, mas também agrega valor ao conteúdo traduzido para os seus clientes. Venha conosco!

Uma arte que exige técnica e muito (muito!) estudo

Traduzir é uma atividade que transcende a mera transferência de palavras entre idiomas. É um exercício complexo que exige fluência nas línguas de origem e destino, compreensão profunda das nuances culturais, contextuais e até mesmo das emocionais envolvidas no texto original. O trabalho do tradutor profissional não se limita a simplesmente encontrar equivalentes linguísticos, e sempre batemos nesta tecla. Ele deve capturar e transmitir a essência e o estilo do texto de origem, mantendo sua integridade e impacto no idioma de destino. Tudo isso não pode ser ensinado em um simples curso de idiomas.

No exercício tradutório existe uma sensibilidade para interpretar e recriar o tom, o humor e as nuances sutis que permeiam o texto original e que só pode ser adquirido com tempo, dedicação, técnica e estudo. Além disso, os tradutores profissionais geralmente possuem especializações em campos específicos, o que lhes confere um conhecimento aprofundado do vocabulário e das convenções linguísticas relacionadas a essas áreas. Essa expertise especializada é fundamental para garantir uma tradução precisa, utilizada especialmente em campos altamente técnicos ou especializados.

A paixão começa na língua nativa

Linguística, sociolinguística, gramática, sintaxe, literatura … Essas são apenas algumas das matérias geralmente lecionadas nas graduações em Letras, que é um dos percursos formativos possíveis para quem quer se tornar tradutor. Parece complexo, mas existe uma simples razão para isso: um tradutor precisa aprender a admirar seu idioma de partida tanto quanto admira o idioma no qual é habilitado para traduzir. É a compreensão do seu idioma nativo, bem como de suas estruturas e particularidades culturais, que o fará um bom profissional.

Mas a graduação em Letras não é o único caminho… existem diversos percursos acadêmicos para aqueles que desejam trilhar o caminho da tradução profissional. O primeiro é, de fato, optar por uma graduação em letras com habilitação em tradução, uma oferta disponível em instituições renomadas como PUC-SP e Unesp. Nesses cursos, os alunos são imersos em disciplinas específicas que abordam teoria e prática da tradução, além de receberem uma formação sólida em línguas estrangeiras e literatura comparada.

Outra rota comum entre os profissionais é realizar uma graduação, frequentemente em Letras, ou até mesmo em áreas diversas, seguida por um curso de pós-graduação especializado em tradução. Universidades de prestígio como USP, Unicamp, PUC-Rio e PUC-PR oferecem programas de pós-graduação que aprofundam os conhecimentos adquiridos na graduação e proporcionam uma visão mais ampla e crítica da prática tradutória. Esses cursos são essenciais para aprimorar habilidades específicas, explorar novas metodologias e ferramentas e se manter atualizado com as tendências do mercado, preparando os profissionais para os desafios do mundo da tradução.

As vantagens de uma tradução com embasamento acadêmico

Após passar por um percurso formativo em nível superior, os tradutores contam com algumas vantagens em relação aos profissionais que começaram a traduzir de forma improvisada ou não planejada. São elas:

Vamos nos aprofundar nessas questões…

Ferramentas e recursos especializados

Você consegue imaginar quantas ferramentas tradutórias estão à disposição dos tradutores e que, na universidade, existem matérias na grade curricular dedicadas ao estudo dessas tecnologias? Os tradutores profissionais fazem uso de uma variedade de recursos especializados para auxiliar no processo de tradução. Isso inclui glossários, dicionários técnicos, softwares de tradução assistida por computador e ferramentas de controle de qualidade.

Elas não apenas aumentam a eficiência do tradutor, mas também garantem uma tradução precisa e consistente. As chamadas de CAT Tools, como o SDL Trados, MemoQ, Wordfast e OmegaT, são softwares que ajudam os tradutores a gerenciar e traduzir grandes volumes de texto de forma eficiente, armazenando traduções anteriores para reutilização, mantendo a consistência terminológica e facilitando a colaboração em projetos de tradução.

Respeito à confidencialidade e profissionalismo

Manter a confidencialidade na tradução é crucial por várias razões fundamentais que impactam tanto os clientes quanto os próprios tradutores. Essa prática não é apenas uma questão ética, mas também uma necessidade para preservar a integridade do processo de tradução e garantir a confiança entre todas as partes envolvidas.

Antes de tudo, a confidencialidade é essencial para proteger os interesses comerciais e legais dos clientes. Muitas vezes, os documentos que precisam ser traduzidos contêm informações sensíveis, como dados pessoais, estratégias de negócios, propriedade intelectual, contratos ou informações confidenciais de clientes. A divulgação inadequada dessas informações pode resultar em sérias consequências legais, financeiras e reputacionais para as empresas ou indivíduos envolvidos. Portanto, os clientes confiam nos tradutores para manter a confidencialidade absoluta sobre o conteúdo que estão traduzindo. E desde cedo, os tradutores profissionais são ensinados a lidar com o máximo de sensibilidade e cautela que esses materiais exigem.

A quebra da confidencialidade também pode afetar a reputação e a credibilidade dos tradutores. Os clientes devem exigir que os tradutores ajam com profissionalismo e discrição absoluta em relação aos materiais que estão sendo traduzidos. Qualquer violação dessa confiança pode resultar na perda de oportunidades de trabalho para ambos os lados e danificar a reputação do tradutor no mercado, além de ser uma violação legal nos termos na Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD).

Por fim, manter a confidencialidade na tradução é uma questão de respeito pelos direitos e privacidade dos indivíduos e organizações cujos documentos estão sendo traduzidos. Os tradutores desempenham um papel crucial como guardiões da informação confidencial, e é sua responsabilidade ética proteger esses dados contra divulgação não autorizada, respeitando os acordos de não divulgação e confidencialidade.

Na Viramundo, talento e investimento em educação andam lado a lado!

Aqui, reconhecemos que a qualidade da tradução está intrinsecamente ligada à formação acadêmica dos nossos profissionais e valorizamos muito isso. Priorizamos a expertise e o compromisso com a excelência, selecionando cuidadosamente tradutores que possuem formação sólida em áreas relevantes, como Letras, Linguística e Comunicação. Também investimos no aprimoramento contínuo de nossa equipe, garantindo que estejam sempre atualizados com as melhores práticas e tendências do mercado. Assim, podemos assegurar aos nossos clientes que estão recebendo serviços de tradução de altíssimo nível, que atendem a necessidades específicas e superam suas expectativas em cada projeto.

Confie na Viramundo Tradução para fornecer traduções precisas, autênticas e impactantes que abrem portas. Venha conosco e experimente a diferença que a expertise acadêmica faz em qualquer projeto.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *