Se você atende clientes com presença global que demandam que seus materiais de comunicação sejam traduzidos, já deve ter recorrido a um serviço de tradução. Mas, na hora de traduzir o texto que você elaborou com tanto cuidado e propósito, pode surgir a dúvida: qual é a melhor forma de traduzi-lo? Sem dúvidas, a tecnologia facilitou o processo e possibilitou o surgimento dessas duas abordagens de tradução, a tradução automática e a tradução assistida por computador. Vamos entender por que a segunda se destaca como a escolha mais inteligente para quem busca uma comunicação que gere resultados.

Tradução automática: rápida, mas insuficiente

A tradução automática, ou machine translation, é um processo rápido que utiliza algoritmos, machine learning e grandes modelos de linguagem para traduzir texto de uma língua para outra. Embora seja uma ferramenta valiosa para compreensão rápida, é notória por não ser suficiente quando se trata de conteúdos que demandam precisão, sensibilidade, estilo e, principalmente, consistência.

Quando uma ferramenta de tradução automática encontra um termo específico pela primeira vez, ela decide a tradução com base em algoritmos e dados disponíveis naquele momento. No entanto, sem a capacidade de reter informações sobre escolhas de tradução anteriores, a mesma ferramenta pode optar por traduzir o mesmo termo de maneiras distintas ao longo do texto, causando inconsistências.

Essa falta de coerência pode prejudicar a compreensão do leitor e comprometer a mensagem original, especialmente em textos técnicos ou especializados nos quais a uniformidade terminológica é crucial.

Tradução Assistida por Computador (CAT)

É aqui que a Tradução Assistida por Computador (CAT) entra em cena como uma solução profissional e eficiente. Ao contrário da tradução automática, a CAT requer a presença e manipulação de um profissional qualificado que saiba usar as ferramentas específicas para aprimorar o processo tradutório.

As CAT tools, como o Trados Studio, memoQ, e SDL Trados, não traduzem. Elas fornecem aos tradutores uma interface adequada para o trabalho com documentos lado a lado, permitindo o gerenciamento constante e consistente de terminologia, o ajuste do tom de voz da marca e a preservação da autenticidade do conteúdo.

Além disso, o uso da memória de tradução permite a aprendizagem contínua com base em feedback humano, o que é vital para aprimorar a qualidade das traduções ao longo do tempo. As memórias de tradução armazenam trechos já traduzidos em projetos anteriores, permitindo uma consistência linguística ao longo de toda a comunicação do cliente.

Outra vantagem são algumas funcionalidades avançadas, como a integração de glossários corporativos de cada cliente e a capacidade de trabalhar com diversos formatos de arquivo, potencializando a eficiência do tradutor e tornando as entregas mais ágeis.

Exemplo Prático: Quando a Tradução Automática Falha

Ao lidar com a tagline do nosso cliente, Fazemos Beleza, tivemos que fazer uma escolha importante na tradução para o inglês. Uma decisão aparentemente simples, que todas as ferramentas automáticas proporiam a solução óbvia We Make Beauty. No entanto, após uma reflexão aprofundada sobre as nuances e a intenção da mensagem, decidimos por We Craft Beauty. A distinção sutil entre make e craft desempenha um papel crucial na transmissão da abordagem artesanal e dedicada da empresa em criar beleza. Enquanto make pode ser interpretado como um processo mais genérico e mecânico, craft sugere um toque especial, cuidado e habilidade meticulosa no processo de criação. A escolha por craft enfatiza a maestria, a atenção aos detalhes e o aspecto artístico envolvidos na produção de beleza, proporcionando uma tradução que não apenas transmite o significado literal, mas também captura a essência criativa e personalizada que a empresa deseja comunicar. Essa decisão destaca a importância de considerar não apenas a tradução literal, mas também as conotações emocionais da linguagem para garantir que a mensagem seja transmitida de maneira impactante e autêntica.

Conclusão: A ferramenta certa para uma comunicação global eficiente

Investir em serviços que integram tradução assistida por computador aliada à presença de tradutores profissionais capacitados é uma decisão estratégica e pode ser um fator determinante para o sucesso da comunicação com seus stakeholders globais. Ao ter um prestador de serviços de tradução que adote a metodologia e as ferramentas de tradução assistida por computador, você não apenas supera as limitações da tradução automática, mas também posiciona sua marca como verdadeiramente global, autêntica e envolvente. É a escolha inteligente para quem busca resultados de comunicação multilíngue de alta qualidade.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *